奥运会,民间国际公关要跟上
为了迎接即将来临的奥运盛会,为了与国际接轨,不少地方在一些宣传栏目和商品标签上打上了英文标记和注译,让人们感觉增加了不少国际化的气氛,多了几分“同一个世界、同一个梦想”,“新北京、新奥运”印象,也为外国朋友提供了许多方便。与此同时,前一段(现在有的已经改好了)也发现一些地方的翻译不太对劲,有的近乎笑话了。
在一家饭店里,一道“童子鸡”的中国菜,被译为Chicken without Sexual Life,是“还没有性生活的鸡”的意思;
一道“四喜丸子”,译为Four Glad Meatball,是“四个高兴的肉团”的意思;
一道“麻婆豆腐”,译为Bean Curd Made by a Pockmarked Woman,是“满脸麻斑的女人做的豆腐”;
南方著名的“蟹黄汤包”,译为Dumpling Stuffed with the Ovary and Digestive Glands of a Crab,是“蟹的卵巢和消化腺的饺子
甜点“什锦酥”,被译为Complicated Cake,是“复杂化的蛋糕”的意思;
把“宮保雞”翻譯成“政府虐待雞”等等。
前不久,位于北京柳芳南里社区内的宣传口号上,如“社区是我家,建设靠大家”翻译为“The community is my family,constructs depending on everybody”;
特别是把“树新风”翻译为“tree new atmosphere”,大树、新的、空气。让外国人看了不知所以然。
一家博物馆展厅陈列的青铜的鼎前面,一块牌子上写着:“Please Do Not Caress”, 本意是“请勿触摸”。然而,老外看到此牌,无不一团雾水。因为“caress”一词的意思是“一种表示亲昵的举止,比如肌体的抚摸和亲吻。”
离奥运会的正式举行为期不远了,那时世界各国的运动员和各国朋友蜂拥北京。即使奥运过后,也将会有很多的外国朋友到中国、到北京来参观旅游。需要我们提供更加规范、更加准确,更加便于外国友人了解中国。方便理解的文字介绍和形象环境,这不仅是全面、准确地实施国家对外公关的需要,也是作为东道主应尽的义务。这与我们到国外学习考察、参观游览一样,希望能够轻轻松松地了解当地的国情、人文与习俗。如果在饭馆里,看到“政府虐待雞”、“没性生活的鸡”、“麻脸女人做的豆腐”这些不伦不类的菜单,看后难免让人笑話。
其实,这并不代表我们中国人的水平,可能只是少数人当时的拆烂污!
当然,中国渊源流長的烹饪艺术和花样繁多的菜肴,要追求每道菜的译名都能准确,是很难做到的。有的菜名,比如“貴妃鸡”,本身就是一个复杂的典故,翻译起来的确很难,即便免強译成“貴妃爱吃的鸡”,对中国传统文化不太了解的外国人士,听起来也地无疑与听天书一般。这方面,开国总理周恩来有一个经典成功的故事。就是1954年中国代表团参加日内瓦会议演出新中国第一部彩色影片《梁山伯与祝英台》,外国人是搞不懂的,周总理起名为《中国的罗密欧与朱丽叶》,取得巨大成功。被誉为中国国际公关的经典。
据《人民网》消息,从8月6日—9月25日,该网站向全世界翻译志愿者或翻译爱好者征集“中国老字号”的外語译法,要求能生动传达原文意义和个人理解。我想,这本身就是一种很好的国际公关,把中国的老字号推向世界,让世界了解中国,至于最后定什么名字,选择决定就是了,毕竟人多主意多。说明中国人有的是办法,大家一重视,很快就可以改过来了。
奥运期间我们对外形象的全部告示,是我们向国际社会、向世人展示中国形象的组成部份,方方面面的译文只是一个很小的方面。改革开放以来,我们常说“让中国走向世界,让世界了解中国”,今年是一个最好的时机。从《宣传心理学》的角度看,政府组织和统一的国际公关只是国人向各国友人展示国情的一个方面,更多的,更容易让他人相信和接受的、往往是出自于民间自然发生的一些细微末节。一个历史的遗迹,一点有风土人情的民俗,甚至是当地人一个关切的眼神,一句真诚的问候,一言一行,都可能让外国人感受和认识了一个古老文明国家的今天。
经历了改革开放的中国,我们已经完全不需要再用过去“穷人的骨气”来展示自我了,我们不需要遮遮掩掩,重要的就是真实地展示自己的优劣,让世界了解中国有什么优势,还存在什么弱点,大气凛然地表达出我们能为世界做什么,也需要世界为我们做什么。让那些习惯以西方为中心的人们也面对中国的优势而羡慕,不再感到他们什么都是中心。你就是你,我就是我,我们共同撑起了世界的一片天。也许,这才是真正的“同一个世界、同一个梦想”!也是经济发展一体化,社会发展全球化背景下中国人应有的泰然磊落的心态。
2008年以后,我相信世界将会产生一个“崭新的中国,崭新的北京”的良好形象,因为,今天的中国人,真能做点事情了!
评论
您所在的用户组无评论权限,请先登录。